РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Ультраортодоксы заблокировали движение в Израиле из-за ареста уклонистов

Протестующие ультраортодоксы перекрыли автомагистрали и железнодорожные пути, требуя прекратить аресты уклоняющихся от военной службы.

В пострадавшем от обстрелов соборе Херсона отметили престольный праздник

Из-за повреждений, нанесенных российским обстрелом, праздничную Литургию в день Святого Духа впервые в истории совершили в нижнем храме кафедрального собора Херсонской епархии.

В Кременчугской епархии прокомментировали ситуацию вокруг Троицкого собора

В УПЦ подчеркнули, что любые споры вокруг Свято-Троицкого собора в Кременчуге должны решаться исключительно в правовом поле.

4000 верующих отметили престольный праздник Свято-Духовского скита Почаева

Богослужение в день Святого Духа объединило в скиту Почаевской лавры паломников из разных регионов Украины.

В Колонщине ПЦУ готовит захват храма УПЦ

В селе на Киевщине сторонники ПЦУ провели незаконное собрание по «переводу» прихода УПЦ, тогда как религиозная община ранее подтвердила верность своей Церкви.

В Киеве Блаженнейший возглавил Литургию в День Святого Духа

В храмовом комплексе в честь иконы Божией Матери «Скоропослушница» в Киеве Предстоятель УПЦ совершил праздничную Литургию и вознес молитвы о мире в Украине.