РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Священник-дезертир, которому верующие собирали на залог, уже на свободе

Клирика УПЦ протоиерея Виталия Агафонова освободили после внесения залога, средства на который собрали верующие.

Священники и миряне нескольких епархий УПЦ сдали кровь для раненых военных

Духовенство и православная молодежь УПЦ стали донорами для раненых военнослужащих.

В Козельщанске верующие УПЦ совершили крестный ход с иконой Богородицы

Паломники и духовенство Полтавской епархии помолились в Козельщанском монастыре и прошли крестным ходом вокруг храма с чудотворной святыней.

Суд по делу митрополита Феодосия перенесли из-за отсутствия «потерпевшего»

В Киево-Святошинском суде очередное заседание по делу управляющего Черкасской епархии не состоялось из-за неявки капеллана ПЦУ Назария Засанского.

Главный раввин Украины: Настало время строительства Третьего храма

Духовный лидер украинских иудеев прокомментировал заявления Такера Карлсона о религиозных мотивах войны на Ближнем Востоке.

В США запретили забирать детей у родителей, не признающих их «транспереход»

Власти США подтвердили право семей воспитывать детей согласно своим религиозным убеждениям и библейским взглядам на пол.