РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Священники и верующие Ровенской епархии сдали кровь для онкобольных детей

В Ровно духовенство и миряне УПЦ стали донорами крови для детей, проходящих лечение от онкозаболеваний.

Киевские семинаристы встретились с народной артисткой Ларисой Кадочниковой

Воспитанники духовных школ Киева пообщались с легендой украинского кино и услышали воспоминания о съемках «Теней забытых предков».

В Банченском монастыре заявили о провокации

В обители УПЦ в Банченах сообщили о визите неизвестных лиц, которые попытались устроить провокацию.

В Румынской Церкви соборно помолятся о мире в Украине

В четвертую годовщину начала войны в Украине, особые молитвы о прекращении вражды вознесут во всех храмах Румынского Патриархата – в стране и за рубежом.

Епископы Армянской Церкви призвали власти прекратить преследование Церкви

На собрании в Австрии архиереи Армянской апостольской церкви подтвердили верность Католикосу всех армян Гарегину II и призвали власти прекратить преследование духовенства.

Власти Украины преследуют крупнейшую конфессию страны, – итальянские СМИ

Итальянское издание L'Identità рассказало о массовых обысках, арестах священников и запрете УПЦ, которая является самой многочисленной Церковью Украины.