РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Архиепископ Греции рассказал о преемнике и будущем Церкви

К 18-летию своего пребывания во главе Элладской Церкви Предстоятель дал интервью, в котором рассказал об отношениях с государством, ситуации на Синае и вызовах современного мира.

В Барселоне спустя 144 года достроили центральную башню Саграда Фамилия

В Барселоне на храме Саграда Фамилия установили стеклянный крест, завершив центральную башню и доведя здание до высоты 172,5 метра.

В Прощеное воскресенье Блаженнейший Онуфрий совершил Литургию в Лавре

В Сыропустную неделю Блаженнейший Митрополит Онуфрий совершил Литургию в Киево-Печерской лавре, обратился к пастве с проповедью и вознес молитвы о мире и сохранении народа Украины.

В Гнедине от обстрела пострадал Николаевский храм УПЦ

В результате обстрела пострадал храм святителя Николая УПЦ в селе Гнедин Бориспольской епархии.

Суд Германии узаконил молитвы у мечети, закрытой из-за связей с «Хезболлой»

Суд Германии признал законными уличные молитвы у закрытой мечети во Франкфурте-на-Майне, сочтя их формой политического протеста.  

В селе Счастливое под Киевом активисты ПЦУ захватили храм УПЦ

Прихожане законной общины сообщили о попытке захвата Никольского храма сторонниками ПЦУ при участии силовиков.