РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Голливудские актеры-католики напомнили о духовном смысле Великого поста

Марк Волберг и Джонатан Руми записали видеообращение с призывом к молитве в начале Великого поста.

Нардеп Гузь обсудил с властями Волынской ОВА захват монастыря УПЦ в Мильцах

Гузь потребовал от властей «урегулировать ситуацию» с Николаевским монастырем Владимир-Волынской епархии УПЦ.

Львовские власти выделят 300 тыс. грн на пострадавший от обстрела храм УГКЦ

Городской совет Львова профинансирует восстановление витражей униатского храма после повреждений, полученных в результате ракетного удара.

В древней обители Чернигова почтили икону Божией Матери «Елецкая»

Митрополит Климент совершил Литургию в Елецком монастыре Чернигова в день почитания главной святыни обители.

В Корсунь-Шевченковском сторонники ПЦУ превратили захваченный храм в склад

В Черкасской области сторонники Думенко устроили склад одежды в храме Спаса Нерукотворного, ранее принадлежавшем УПЦ.

Для вступления в ЕС Украине нужно разрешить однополые браки, – Еврокомиссия

В Брюсселе заявили, что ожидают от Киева принятия закона о юридическом признании гомосексуальных союзов.