РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Украина проигрывает почти 98% дел в Европейском суде по правам человека

Согласно отчету ЕСПЧ за 2025 год, почти все жалобы против Украины завершаются признанием нарушений прав человека.

Управделами о решении Киевского облсовета по УПЦ: Очевидное беззаконие

Митрополит Антоний заявил, что принятый Киевским облсоветом документ нарушает Конституцию, вмешивается в свободу вероисповедания и превышает полномочия органа.

В Финляндии архиерея Константинопольской Церкви осудили за мошенничество

Суд Финляндии признал виновным бывшего архиепископа Константинопольского Патриархата в махинациях с госсубсидиями и финансовых нарушениях.

Блаженнейший: Чистая вера – единственный путь к спасению души

В Неделю Торжества Православия Предстоятель УПЦ призвал не подстраивать веру под человеческие рассуждения и страсти, напомнив о значении Вселенских соборов.

Еврокомиссия официально разрешила финансировать аборты из соцфондов ЕС

Европейская комиссия заявила о возможности использования социальных фондов ЕС для финансирования доступа к абортам.

В Межгорье дети прихода Хустской епархии УПЦ передали помощь ВСУ

Воспитанники воскресной школы и участники церковного хора в Межгорье собрали средства и направили их на поддержку украинских военнослужащих.