РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Фонд Гейтса выделяет $1 млрд на пропаганду абортов в Африке и Азии

Билл Гейтс и другие частные доноры направят средства на организации, добивающиеся легализации абортов и изменения законов в странах с традиционными ценностями.

В Косово вступает в силу закон, ограничивающий Сербскую Церковь, – эксперты

Аналитики предупреждают, что новый «закон об иностранцах» в Косово может ограничить пребывание духовенства, доступ верующих к святыням и усилить давление на сербскую общину.

Спикер Конгресса: Требование ввести шариат в CША – серьезная проблема

Глава Палаты представителей заявил, что в обществе растет обеспокоенность попытками навязать исламское право, несовместимое с Конституцией Америки.

Правительство Англии вводит ограничение на «антимусульманскую враждебность»

Власти Великобритании приняли новую формулировку «исламофобии», которая, по мнению экспертов, может дать мусульманам особую защиту и ограничить свободу слова.

Думенко принес в МОЗ икону на церковнославянском

Епифаний вручил кардиологам образ Покрова, подписанный языком, который в его структуре называют «признаком московской традиции».

В Нью-Йорке сторонники ИГИЛ устроили теракт на противоисламском протесте

Возле дома мэра-мусульманина Нью-Йорка во время антиисламской акции радикалы бросили в протестующих две самодельные бомбы.