РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Предстоятель: Божий закон написан в сердце каждого человека

Во время проповеди в Борисполе Блаженнейший напомнил верующим о смысле Рождества и необходимости жить по Божиим заповедям.

В тюрьмах США трансгендеры массово насилуют заключенных женщин, – СМИ

Из-за практики размещения мужчин, объявивших себя трансгендерами, в женских тюрьмах США участились случаи насилия.

Guardian: В 2025 году в Британии зафиксирован рекордный рост продаж Библий

Специалисты фиксируют рост интереса к христианским текстам в условиях социальных изменений и переосмысления роли веры в современном обществе.

На Львовщине пещерному монастырю присвоят статус памятника археологии

Суд признал необходимость охраны археологического памятника на территории лесного хозяйства во Львовской области.

Минкульт признал буковинский пасхальный хлеб культурным наследием Украины

Статус нематериального наследия присвоен традиционной пасхальной выпечке Буковины с ее региональными формами и обрядами.

Македонский предстоятель о войне РФ и Украины: Мы видим страдающих братьев

Архиепископ Стефан призвал христиан видеть в противниках страдающих братьев и быть миротворцами.