РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

Власти показали президенту Гондураса и дипломату США разрушения в Лавре

В Национальном заповеднике отметили, что участие международных партнеров в фиксации разрушений имеет важное значение.

Первый открытый транс-депутат в США получил приговор за растление детей

В США бывший депутат от Демократической партии получил 33 года тюрьмы за хранение тысяч откровенных снимков малолетних детей.

Черкасского митрополита Феодосия госпитализировали

Управляющего Черкасской епархией УПЦ доставили в стационар по срочному направлению кардиологов.

В селе Зализница освятили новопостроенный храм УПЦ

В Волынской епархии иерарх УПЦ совершил Литургию в новом храме, который община построила взамен захваченного сторонниками ПЦУ.

УПЦ КП приняла в свой состав клирика из Румынии вместе с приходом

Клирик из Румынии вошел в состав Киевского патриархата, заявив о желании сохранять «единство» со структурой Никодима.

Думенко и Зоря прибыли с визитом в Бельгийскую митрополию Фанара

Митрополит Афинагор обсудил с Думенко пастырскую заботу об украинцах в Бенилюксе.