РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

В Риме Елена Зеленская помолилась в кафедральном соборе УГКЦ

«Иерарх» УГКЦ поблагодарил первую леди за участие в совместной молитве и ее визит в кафедральный храм.

В селе Полесское освятили новый храм УПЦ в честь Архистратига Михаила

После богослужения митрополит Анатолий поблагодарил прихожан за верность свей вере и труды по строительству нового храма.

В Черкассах верующие УПЦ отметили престольный праздник захваченного собора

Митрополит Феодосий возглавил Божественную литургию в Трехсвятительском храме Черкасс.

Клирик ПЦУ требует от митрополита Феодосия 150 тысяч

Потерпевший по делу против митрополита Феодосия требует возместить ему моральный ущерб.

В Швейцарии мусульманин осквернил древнюю статую «Черная мадонна»

Преступнику грозит штраф за оскорбление чувств верующих.

Закон об однополых браках может лишить Украину помощи США,– эксперты

Заявление Зеленского вызвало острую дискуссию в социальных сетях и среди экспертов.