РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

В Подгорице совершили многотысячный крестный ход в день покровителя города

Тысячи верующих прошли крестным ходом по столице Черногории, почитая память святого Симеона Мироточивого.

На гонимом приходе УПЦ в Зеленове совершили чтение Великого канона

Буковинская православная община, лишенная храма в 2024 году, совершает великопостные богослужения в обустроенном помещении.

Патриарх Варфоломей рассказал, какой мир не подходит Украине

Глава Константинопольской Церкви заявил, что для достижения мира в Украине лидеры народов должны пойти «узким путем справедливости».

Минкульт открыл Ближние пещеры Лавры, но только для групп и по записи

В заявлении Минкульта сказано, что «открытие для верующих Ближних пещер является не только долгожданным и выдающимся событием церковной жизни, но и знаком неистребимости нашей веры».

Митрополит Онуфрий совершил чтение канона в Покровском монастыре Киева

Предстоятель УПЦ возглавил великое повечерие с чтением второй части канона Андрея Критского в столичной Покровской обители.

«Иерарха» ПЦУ, торговавшего фейковыми удостоверениями, отправили в СИЗО

Ивано-Франковский суд избрал меру пресечения «епископу» ПЦУ, подозреваемому в выдаче фиктивных удостоверений о рукоположении в сан диакона для уклонения от мобилизации.