РПЦ не поддержала инициативу папы Франциска о корректировке «Отче наш»

Русская Православная Церковь не считает целесообразным вносить изменения в молитву «Отче наш», поскольку ее славянский перевод соответствует самому древнему, греческому тексту Евангелия, пишет РИА Новости.

«В греческом тексте заключительного прошения молитвы стоит сказуемое, которое дословно можно понять так, будто вводящий в искушение – есть Бог. Поэтому славянский перевод "не введи нас во искушение" адекватен греческому оригиналу», – пояснил заведующий кафедрой библеистики богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Алексей Емельянов.

Он сказал, что богословы отвечали на вопрос о том, сам ли Бог вводит человека в искушение, используя отрывок из «Послания апостола Иакова», где сказано: «В искушении никто не говори: "Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого».

Комментируя заявление папы Франциска, замглавы Миссионерского отдела Московского Патриархата игумен Серапион (Митько) призвал не преувеличивать его значение, поскольку оно касается переводов. «Впрочем, и оригинальный текст молитвы "Отче наш" в самом евангельском тексте также является переводом, поскольку Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке», – рассказал он и добавил, что впоследствии этот текст был утрачен.

Священнослужитель не исключает, что в европейских странах «перевод действительно может вводить кого-то в заблуждение», и поэтому понятно стремление западной Церкви внести в это дело ясность.

Ранее, в интервью итальянскому телеканалу TV2000 папа римский Франциск заявил о несовершенстве переводов молитвы «Отче наш» на английский и ряд других языков. Он обратил внимание на фразу «не введи нас во искушение», отметив, что, исходя из этого, можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли человека в искушение, или нет».

В настоящий момент Католическая Церковь использует в богослужебных целях перевод из Вульгаты – латинского текста Библии IV века, который, в свою очередь, основан на древнегреческом, арамейском и древнееврейском текстах Библии.

Восточные Церкви используют перевод оригинального греческого текста.

Читайте материалы СПЖ теперь и в Telegram.

Читайте также

В Полтавской епархии провели благотворительные трапезы для нуждающихся

В епархии отметили, что воскресные благотворительные трапезы стали постоянной помощью для прихожан и нуждающихся, объединяя общину и поддерживая тех, кто в трудном положении.

В Раде предложили сделать 30 ноября нерабочим днём в честь апостола Андрея

Инициатива предусматривает признание 30 ноября государственным праздником, призванным подчеркнуть значение апостола Андрея в духовной истории Украины и её традиции.

Дания запретит соцсети для детей младше 15 лет

Дания усиливает контроль над соцсетями после предупреждений о рисках для детской психики.

На Синае отметили память святой Екатерины – покровительницы монастыря

Монастырь на Синае торжественно отметил главный праздник обители – память святой Екатерины, покровительницы монастыря и хранительницы его многовековой традиции.

В Гваделупе водитель насмерть сбил 10 человек на рождественской ярмарке

В Гваделупе автомобиль врезался в собравшихся на площади, где проходила рождественская ярмарка, в результате чего погибли по меньшей мере десять человек и девять были ранены.

«Иерарх» ПЦУ заявил о безусловной поддержке ТЦК

Яременко пожаловался, что против ТЦК «существует всеукраинский хейт».