РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

У Княжицькому монастирі здійснили чернечий постриг

Очолив чин постригу в Преображенській обителі архієпископ Амвросій.

У Новгороді-Сіверському від обстрілів постраждав Миколаївський храм

Ударна хвиля безпілотників пошкодила унікальний дерев'яний храм XVIII століття, збудований без жодного цвяха.

У смт Коломак освятили новий храм на честь Іоанна Предтечі

Архіпастир Харківської єпархії звершив освячення нового храму в Коломаку і возніс молитви за воїнів на Алеї слави.

У ЗСУ служать близько 500 капеланів від 13 конфесій, – Шмигаль

На Військовому молитовному сніданку повідомили, що в ЗСУ служать близько 500 капеланів від 13 релігійних організацій, тоді як укомплектованість капеланської служби залишається неповною.

«Заборони – від мокшанців»: у ПЦУ закликали в Різдвяний піст пити молоко

Клірик ПЦУ Філюк заявив, що обмеження в Різдвяний піст – це дієта, яку придумали росіяни.

Храм в Іспанії визнали «будівлею року» на Всесвітньому конкурсі архітектури

Архітектура храму в Тенерифе натхненна вулканічним ландшафтом Канарських островів.