РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

У Румунській Церкві соборно помоляться про мир в Україні

У четверту річницю початку війни в Україні особливі молитви про припинення ворожнечі піднесуть у всіх храмах Румунського Патріархату – у країні та за кордоном.

Єпископи Вірменської Церкви закликали владу припинити переслідування Церкви

На зібранні в Австрії архієреї Вірменської апостольської церкви підтвердили вірність Католікосу всіх вірмен Гарегіну II і закликали владу припинити переслідування духовенства.

Влада України переслідує найбільшу конфесію країни, – італійські ЗМІ

Італійське видання L'Identità розповіло про масові обшуки, арешти священників і заборону УПЦ, яка є найчисленнішою Церквою України.

У Волинській єпархії УПЦ пройшов фестиваль до Дня православної молоді

У Луцьку відбувся щорічний молодіжний форум УПЦ, який об'єднав парафіяльні об'єднання, духовенство та учасників творчої програми до Дня православної молоді.

У Лондоні мер відкрив святкову ілюмінацію до Рамадану

У Лондоні мер-мусульманин відкрив ілюмінацію до Рамадану: центральну вулицю прикрасили написом «Happy Ramadan» та ісламськими орнаментами.

ДЕСС: Рамадан – час особливої близькості до Всевишнього

Держетнополітики привітало українських мусульман з настанням Рамадану.