РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

Конгресвумен відповіла послу України: Кидати християн до в'язниці – не добре

Анна Пауліна Луна написала Стефанишиній, що виправдовувати дії української влади проти УПЦ – не добре.

Намісник Лаври після довгої перерви співслужив Блаженнішому в Борисполі

У Неділю після Різдва Христового митрополит Павел співслужив Предстоятелю УПЦ у Бориспільському кафедральному соборі.

Патріарх Болгарії розповів, що в Стамбулі обговорювали питання ПЦУ

За словами глави БПЦ, під час візиту до Константинопольського Патріархату українське питання розглянули з повагою до позиції Болгарської Церкви.

Шевчук розповів владі Черкас, як УГКЦ стоїть на передовій інформфронту

Глава УГКЦ повідомив чиновникам Черкаської області, що церква стала важливим учасником інформаційної війни.

Посол України в США розповіла конгресвумен, чому влада переслідує УПЦ

За словами Стефанішиної, УПЦ говорить про переслідування, тому що «пов'язана з Москвою».

У Кам'янському проходить різдвяний хресний хід храмами УПЦ

У місті проходить хресний хід зі святинями, перед якими возносять молитви про мир і жителів Кам'янського.