РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

У США внесли законопроєкт задля збереження американського громадянства папи

Проєкт закону передбачає звільнення від обов'язку подавати податкову звітність та сплачувати податки в США під час понтифікату.

Кіровоградську й Олександрійську єпархії УПЦ перевірять на «зв'язки з РПЦ»

Місцева влада розповіла, що чекає, як виконає припис ДЕСС Київська митрополія.

В УПЦ звинуватили ДЕСС у примушуванні Церкви до протиправної діяльності

У Церкві знайшли серйозні порушення в процесі здійснення досліджень ДЕСС і назвали їхні вимоги такими, що суперечать законам України.

Верховний суд відмовив Мінкульту наказав передати Миколаївський костел РКЦ

Судове рішення оскарженню не підлягає.

У Греції створили юридичну особу, що представляє Катерининський монастир на Синаї

Законопроєкт розробило Міністерство освіти, у справах релігій та спорту.

УПЦ – останній незалежний голос, не контрольований Зеленським, – Амстердам

За словами адвоката, напад Зеленського на антикорупційні органи був під тим самим приводом, під яким влада переслідує УПЦ.