РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

Влада Греції закриє нелегальні мечеті в Афінах

В Афінах розпочалася масштабна перевірка релігійних об'єктів, під час якої влада має намір закрити близько 60 мечетей, що діють без дозволів.

Польська Церква обговорила перспективи православних уроків у школах

У Варшаві представники Польської Православної Церкви та Міносвіти розглянули майбутнє православної релігійної освіти.

Болгарія виділить 1,5 млн євро на прокладання дороги в обитель Зограф на Афоні

Болгарський уряд профінансує ремонт дороги до афонського монастиря Зограф, що входить до списку ЮНЕСКО.

Братія Києво-Печерської лаври вшанувала пам'ять священномученика Володимира

У Києво-Печерській лаврі звершили богослужіння в день пам'яті святителя Володимира, митрополита Київського і Галицького.

Архієпископ Елпідофор: Майбутнє міжправославних відносин вирішиться в Україні

Глава Архієпископії Америки Константинопольського Патріархату пояснив, що результат війни в Україні визначить церковні відносини між Православними Церквами.

На організатора хресної ходи вірян УПЦ на Буковині завели справу

Поліція склала протокол на віруючого Чернівецької єпархії, який організував молитовну ходу до скиту Ксенії Петербурзької в селі Молниця.