РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

Священник-дезертир, якому віруючі збирали на заставу, вже на волі

Кліриха УПЦ протоієрея Віталія Агафонова звільнили після внесення застави, кошти на яку зібрали віруючі.

Священники і миряни кількох єпархій УПЦ здали кров для поранених військових

Духовенство та православна молодь УПЦ стали донорами для поранених військовослужбовців.

У Козельщанську віряни УПЦ звершили хресний хід з іконою Богородиці

Паломники та духовенство Полтавської єпархії помолилися в Козельщанському монастирі та пройшли хресним ходом навколо храму з чудотворною святинею.

Суд у справі митрополита Феодосія перенесли через відсутність «потерпілого»

У Києво-Святошинському суді чергове засідання у справі керуючого Черкаською єпархією не відбулося через неявку капелана ПЦУ Назарія Засанського.

Головний рабин України: Настав час будівництва Третього храму

Духовний лідер українських іудеїв прокоментував заяви Такера Карлсона про релігійні мотиви війни на Близькому Сході.

У США заборонили забирати дітей у батьків, які не визнають їх «трансперехід»

Влада США підтвердила право сімей виховувати дітей згідно зі своїми релігійними переконаннями та біблійними поглядами на стать.