РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

Керуючий справами УПЦ освятив храм у Борисполі

Митрополит Антоній освятив храм на честь пророка Іллі та очолив у ньому Божественну літургію.

Зеленський: Починаємо готуватися до 1000-річчя символічного місця нашої сили

Президент підписав указ про початок підготовки до 1000-річчя Києво-Печерської лаври, якій у серпні 2026 року виповниться 975 років від дня заснування.

Зеленський розповів, де в Києві встановлять пам'ятник Мазепі

Пам'ятник гетьману Івану Мазепі встановлять на бульварі Шевченка в Києві – на тому місці, де в грудні 2013 року був знесений пам'ятник Леніну.

Зеленський відзначив День Конституції в Києво-Печерській лаврі

Президент зробив спільне фото з С. Думенком і Стефанчуком на тлі бюста Мазепи.

У Швеції запустили карту мечетей для контролю за поширенням мусульман

Шведські демократи додали на карту міграції 238 мечетей і молитовних приміщень, заявивши про необхідність контролю їхнього фінансування.

Намісник Лаври здійснив диякон­ську хіротонію насельника обителі

Під час Літургії у Варваринському храмі митрополит Павло висвятив насельника Києво-Печерської лаври ченця Авраамія на диякона.