РПЦ не підтримала ініціативу папи Франциска про коригування «Отче наш»

Руська Православна Церква не вважає доцільним вносити зміни до молитви «Отче наш», оскільки її слов'янський переклад відповідає найдревнішому, грецькому тексту Євангелія, пише РІА Новини.

«У грецькому тексті заключного прохання молитви стоїть присудок, який дослівно можна зрозуміти так, ніби той, що вводить у спокусу – є Бог. Тому слов'янський переклад "не введи нас у спокусу" адекватний грецькому оригіналу», – пояснив завідувач кафедри біблеїстики богословського факультету Православного Свято-Тихонівського гуманітарного університету протоієрей Олексій Ємельянов.

Він сказав, що богослови відповідали на питання про те, чи сам Бог вводить людину у спокусу, використовуючи уривок з «Послання апостола Якова», де сказано: «Випробовуваний, хай не каже ніхто: "Я від Бога спокушуваний"; бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує».

Коментуючи заяву папи Франциска, заступник голови Місіонерського відділу Московського Патріархату ігумен Серапіон (Митько) закликав не перебільшувати її значення, оскільки вона стосується перекладів. «Втім, і оригінальний текст молитви "Отче наш" у самому євангельському тексті також є перекладом, оскільки Євангеліє від Матвія було написано арамейською мовою», – розповів він та додав, що згодом цей текст був втрачений.

Священнослужитель не виключає, що в європейських країнах «переклад дійсно може вводити когось в оману», і тому є зрозумілим прагнення західної Церкви внести ясність у цю справу.

Раніше, в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000 папа римський Франциск заявив про недосконалість перекладів молитви «Отче наш» на англійську та деякі інші мови. Він звернув увагу на фразу «не введи нас у спокусу», зазначивши, що, виходячи з цього, можна подумати, що «Бог обирає, чи ввести людину в спокусу, чи ні».

Наразі Католицька Церква використовує в богослужбових цілях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському та староєврейському текстах Біблії.

Східні Церкви використовують переклад оригінального грецького тексту.

Читайте матеріали СПЖ тепер і в Telegram.

Читайте також

У Дніпрі ТЦК затримав священника УПЦ і готує до відправки на фронт

Священника Дніпропетровської єпархії УПЦ утримують у розподільному пункті, вірних закликають підтримати його молитовно.

Кількість християн у Європі скоротилася на 17 млн за останні п'ять років – звіт

Новий звіт про стан християнства в Європі зафіксував скорочення числа християнських віруючих на тлі послаблення ролі церкви та міграційних процесів.

Вірменія побудує найвищу у світі статую Ісуса на горі Атіс

Найвищу у світі статую Ісуса заввишки 77 метрів зводять неподалік від Єревана як символ віри і майбутній центр паломництва.

Військовослужбовці нагородили кліриха Сумської єпархії УПЦ

Священник Сумської єпархії протоієрей Олександр Петренко отримав подяку від командування територіальної оборони за допомогу військовослужбовцям.

У Ватикані знову запустили ПЦУ до мощей святителя Миколая

Клірики ПЦУ за сприяння українського посольства здійснили «літургію» в крипті папської базиліки в Барі.

Україною гастролює виставка про «церковний рашизм»

Експерти вважають, що виставка про «церковний рашизм» спрямована проти УПЦ, оскільки влада позиціонує її «московською».