Нужно ли переводить богослужение на современный язык?

Готовы ли прихожане к изменению языка богослужения. Фото: СПЖ

В далеком уже 1998 г. был я в Минске и разговаривал с большим энтузиастом беларусизации православия в Белоруссии (Беларуси) протоиереем Георгием Латушко, руководителем крупнейшего в стране православного издательства (очень на тот момент круто выглядящее). Он мне всё очень интересно рассказывал. Потом я его спросил – вот вы как главное церковное издательство церковный календарь выпускаете на белорусском и на русском. А какие у них тиражи. о. Георгий на меня посмотрел и говорит. Ну первого - 2000, а второго - 20000.

Собственно, ситуация с тех пор изменилась только в том плане, что Латушка, говорят, стал очень пророссийским. Опыт показывает, что гражданам храмы посещающим языковые эксперименты лишние - им нужен привычный им язык. За 30 лет ни разу не слышал, чтобы кто-то начал служить на другом языке и народу явно прибавилось бы. Вот и ректор Минской духовеной академии о том же.

«– На ваш взгляд как священника и ученого, есть ли целесообразность переводить богослужения (полностью или частично) на какие-то современные языки – русский или белорусский?

– В принципе, я в этом острой проблемы не вижу, поскольку богослужение должно быть понятно людям. Миссия святых Кирилла и Мефодия, наследие которых мы так ценим, как раз и заключалась в том, чтобы донести евангельскую весть и церковную проповедь людям на понятном для них языке. Но сейчас вопрос и в самих людях: готовы ли прихожане – из числа тех, кто регулярно посещает церковь, к каким-то изменениям. Нередко те, кто громко выступает и ратует за белорусский язык в богослужении, сами на эти богослужения не ходят. И не будут ходить, даже если все службы будут на белорусском языке.

У нас по соседству, в кафедральном соборе, как-то пытались читать Евангелие и Апостольские послания на белорусском языке (параллельно с церковнославянским). Но группа прихожан выступила категорически против. Они писали протестные письма, даже к нам в храм приходили с возмущениями. Поэтому, чтобы не смущать людей, такая практика в кафедральном соборе была отменена. Церковь ориентируется на своих прихожан. Если люди будут разговаривать на белорусском языке и будут проявлять готовность посещать белорусские богослужения, то, я думаю, со временем ситуация изменится. А искусственное изменение языка в богослужении ни к чему не приведет. Возникнет лишний конфликт, и значительная часть постоянных прихожан уйдет туда, где совершаются привычные богослужения.»

Читайте також

Ханукія в Україні: не традиція, а нова публічна реальність

В Україні ханукія історично не була традицією, але сьогодні її дедалі частіше встановлюють за участі влади

Про подвійні стандарти та вибірковість церковних традицій

Уже не вперше український інформаційний простір вибухає дискусіями довкола церковних звичаїв. Особливо тоді, коли слова і діла духовних лідерів починають розходитися.

Алогічність любові

Вчинки істинної любові не піддаються логіці: вони слідують серцю, жертвують собою і відображають євангельську сутність Христа.

Справедливість не за ярликами

В Україні дедалі частіше замість доказів використовують ярлики. Одних таврують за приналежність, іншим прощають зраду. Коли закон стає вибірковим, справедливість перетворюється на інструмент тиску, а не захисту.

У ВКРАДЕНОМУ ХРАМІ ДО РАЮ НЕ ПОТРАПИШ

Ця фраза — не риторика, а моральне твердження: неможливо шукати спасіння там, де порушені заповіді. Слова «У вкраденому храмі в рай не потрапиш» нагадують, що святиня не може бути привласнена силою, адже те, що освячене молитвою і любов'ю, не належить людині, а Богу.

Коли святиню перетворили на попіл

Храм підірвали, щоб стерти сліди грабежу. Німці знали час підриву — і зняли все на плівку. Через десятиліття хроніка знову спливла — щоб сказати правду за тих, кого намагалися змусити мовчати.