Неточність вводить в оману

    Сьогодні служив заупокійну літію українською мовою за жертвами Голодомору. Спіткнувся об одну богословську помилку в перекладі священицької молитви "Боже духов и всякия плоти, смерть поправый и диавола упразднивый ...", яку українською перекладають як "Боже духів і всякої плоті (варіант: всього тілесного), що смерть переміг і диявола ЗНИЩИВ...".
     Неправильно! Господь диявола не знищив, диявол продовжує існувати. Господь диявола "упразднил", тобто зробив праздним, недіючим, безробітним (вибачте за образність), а якщо точніше то забрав в нього силу. Грецькою, καταργήσας - "відмінив" диявола.
    Таким чином, краще залишити слов'янізм "диявола упразднив", або більш вільний переклад "СИЛУ диявола знищив".

Читайте также

Куда плывем?

Немного общих мыслей о будущем Православия в Украине.

Мерзко злорадствовать об обстрелах домов и больниц, прикрываясь «ответом»

"Ответка", о которой говорят некоторые, должна быть адресована не только непосредственным исполнителям этих чудовищных преступлений, но и всем тем, кто разжигает ненависть между людьми.

Власти Украины действуют против Церкви по лекалам большевиков

Украинские власти вновь действуют по лекалам советских предшественников 1920-х и рубежа 1950-1960-х годов.

Почему «пре-подобные»?

Во второе воскресенье Великого поста празднуется память всех преподобных Киево-Печерских.

Год, который изменил многое… но главное, он изменил меня

У каждого человека бывают такие дни, когда он останавливается и смотрит назад, чтобы переосмыслить свой путь.

Два прошения во время Литургии всегда резали мне слух

Циркуляр Сергия о молебнах за Советскую власть в связи с 10-летием большевистского переворота дико смотрелся на фоне непрекращающегося террора в отношении Церкви.