Зачем церковнославянский, если можно перевести

  #библейскиеРазмышлизмы
   Мне тут в комментах дали хороший повод для нового поста. О том зачем нужен в церкви такой непонятный и необычный церковно-славянский язык.
Ведь можно все быстренько и удобно на Русский перевести и будет Библию читатать также просто как газету «Ведомости»: гражданин Адам вступил в преступный сговор с гражданкой Евой, в свою очередь соблазнённой неким подозрительным типом по кличке Змей. Оба совершили противоправные действия в отношении запрета на плод от древа познания добра и зла, за что была применена мера пресечения в виде изгнания из Рая. При вынесенными приговора подозреваемые вели себя дерзко и вместо аппеляции винили обстоятельства.
  Вообще красота!
  Ан нет.
   Дело в том что церковно-славянский это язык духовной поэзии. Современная форма русского уже не вмещает всей его полноты.
   Да взять хоть бы поэзию Пушкина, никому и в голову не прийдет переводить его «отверзлись вещие зеницы» как «открылись пророческие глаза», несмотря на то что такие выражения в быту уже не употребляют это поэзия. Она незыблема и неприкосновенна.
    А тут пласт глубочайшей культуры. Целый мир.
   Вот например одно из эпитетов Богородицы «Невесто Неневестная» символизирующее
Ее замужество, но не потерю невества, то есть не ведения мужа в физиологическом смысле.
  Как это перевести?
  Украинцы попытались. Получилась Дивка Незасватана.
  Мне лично режет ухо очень сильно.
  Или вот опять же из Богородичного «ложесна бо Твоя Престол сотвори и чрево Твое пространнее небес содела».
  Как сделать так чтобы описание Рождества не выглядело как страница из учебника по гинекологии?
   Это не только в славянском такие проблемы. В английском тоже прекрасное и емкое слово Человеколюбец переведено как Lover of Mankind.
  Или Дева Мария идёт как Virgin Mary.
   Это опять же дело вкуса, переводы есть и много, но для меня это только вспомогательный инструмент в понимании.
    Какой же клад этот славянский язык вы бы знали!
   Буквы, если им дать специальную «шапочку» называемую титло, становятся цифрами.
Шапочки-титлы есть ещё трёх других видов, изначально были изобретены для того чтобы экономить бумагу для рукописей, но при этом имеют свой смысл и расписание и используются только в словах имеющее отношение к Божественной благодати: ангелы, Дево, милость и тд. Причём слово ангелы без титла имеет прямо противоположное значение и означает посланников сатаны - аггелов.
    Что банальное ударение есть трёх видов и имеет смысловую нагрузку и в зависимости от его употребления видно в какой форме это слово.
    Что есть звательный падеж, который слегка остался в разговорной речи в форме «Людк, а людк!» и уже утраченное окончательно в современности двойственное число.
   То есть все чего в природе два, вроде там глаза или руки какие имеют собственную форму лексическую.
   Что есть такая хитрая буква ижица, которая если пишется с ударением выступает как гласная «и», а без ударения как согласная «в»
  Что банальная буква «и» если стоит с ударением и апострофом это местоимение «его”.
  Это такая бездонная сокровищница что можно черпать и черпать.
  Я понимаю тех кто жалуется на то что трудно и непонятно. Честно.
  Когда попадаешь в любую новую языковую среду мозг ломается. Каждый эмигрант проходил через период когда ничего не было понятно что говорят в магазинах, автобусах и на улицах. Все сливалось в одну какофонию звуков и смысла не было вообще. При огромном внутреннем напряжении мозг улавливал в этом хаосе какие-то знакомые слова и судорожно пытался извлечь из них смысл.   Напряжение колоссальное.
   И кажется что это будет всегда.
  Потому что неделю назад было непонятно, и вчера было непонятно, и сегодня тоже непонятно.
  А потом в голове внезапно случается щелк и вдруг все становится на свои места и фразы укладываются ровно и как нужно. На самом деле это не чудо дивное, просто мозг подстроился под новые условия.
  И со славянским тоже самое.
  Я помню когда стояла с ужасом взирая на эти яти и завитушки.
Что это? Как это? Зачем это?
   А потом потихоньку начала читать и понемногу все становилось на свои места. Сейчас я даже английский церковный не люблю. Он для меня какой-то неполный. Обезжиренный что-ли.
А я люблю чтоб было вкусно




Читайте также

О двойных стандартах и избирательности церковных традиций

Уже не впервые украинское информационное пространство взрывается дискуссиями вокруг церковных обычаев. Особенно тогда, когда слова и дела духовных лидеров начинают расходиться.

Алогичность любви

Поступки истинной любви не поддаются логике: они следуют сердцу, жертвуют собой и отражают евангельскую сущность Христа.

Справедливость не по ярлыкам

В Украине все чаще вместо доказательств используют ярлыки. Одних клеймят за принадлежность, другим прощают предательство. Когда закон становится избирательным, справедливость превращается в инструмент давления, а не защиты.

В СВОРОВАННОМ ХРАМЕ В РАЙ НЕ ПОПАДЕШЬ

Эта фраза — не риторика, а нравственное утверждение: невозможно искать спасение там, где попраны заповеди. Слова «В сворованном храме в рай не попадёшь» напоминают, что святыня не может быть присвоена силой, ведь то, что освящено молитвой и любовью, не принадлежит человеку, а Богу.

Когда святыню превратили в пепел

Храм взорвали, чтобы стереть следы грабежа. Немцы знали время подрыва — и сняли всё на плёнку. Через десятилетия хроника всплыла вновь — чтобы сказать правду за тех, кого пытались заставить молчать.

От молитвы к менеджменту: в Лавре – новые «образовательные программы»

Пока в Лавре ищут «сакральное сердце Украины», древняя святыня превращается в площадку экспериментов: теперь здесь предлагают «уникальные» курсы по маркетингу.