В Киеве показали первые переводы Библии на украинский Пантелеймона Кулиша
В столице открылась уникальная выставка произведений Пантелеймона Кулиша – первого переводчика Библии на украинский язык.
9 ноября 2019 года, в День церковной памяти преподобного Нестора Летописца и в День украинской письменности и языка, в Книжной палате Украины имени Ивана Федорова открылась выставка «Пантелеймон Кулиш и дело перевода Святого Письма на украинский язык», сообщает корреспондент СПЖ.
Выставка организована по благословению Блаженнейшего митрополита Киевского и всея Украины Онуфрия.
Экспозицию из своих фондов организовали музей Киевской митрополии УПЦ «Православная Украина», Институт литературы им. Т.Г.Шевченко и государственное специализированное издательство «Мистецтво».
«Я занимаюсь украинской книгой вот уже 3 десятилетия, – сказал, открывая выставку, директор Книжной палаты Украины Николай Сенченко, – но многие экспонаты, поверьте, увидел здесь впервые».
Он отметил, что выставка посвящена 200–летию со дня рождения Пантелеймона Кулиша – украинского поэта, прозаика, этнографа, историка, издателя и главного автора первого полного перевода Библии на украинский язык. В этой экспозиции – оригинальные издания Библии, Евангелия, Псалтыри, Служебника и других изданий Святого Письма и богослужебной литературы.
Среди них – уникальное первое издание в Вене Евангелия Святого Луки, Старого и Нового Завета, Лондонское издание Библии 1947 года. Представлены интересные миниатюрные издания – Евангелие от Марка, изданное в начале ХХ века, иерусалимское издание Библии на английском языке и другие раритеты.
«Наиболее весомый вклад в организацию этой экспозиции, подчеркнул Николай Сенченко, – внесла руководитель музея "Православная Украина" Украинской Православной Церкви, председатель Синодальной комиссии "Церковь и культура", настоятельница одесского Михаило-Архангельского монастыря игумения Серафима (Шевчик).
По словам матушки-игумении, прошло 200 лет со дня рождения Пантелеймона Кулиша и, к сожалению, это имя сегодня практически забыто. Но мы знаем, что Кулиш очень много сделал для развития украинского языка во всех его измерениях. Он был другом Тараса Шевченка. Шевченко советовался с Кулишом по части словообразований. Ценность этой выставки в том, что здесь панорамно представлен весь исторический ход употребления и перевода Святого Письма на украинский язык. А также здесь репрезентованы издания на латинском, древнегреческом, древнееврейском, немецком, английском, татарском, русском и других языках. Ценно и то, что здесь представлены факсимильные издания Святого Письма, начиная с XI столетия.
«Экспонируется факсимильное издание Реймского Евангелия Анны Ярославны, дочери Ярослава Мудрого, – продолжала рассказывать игумения Серафима. – Оно было сделано совместно Украиной, Россией и Францией. Также здесь есть древнейшая рукописная книга Киевской Руси – Остромирово Евангелие, написано в середине XI века. А Пересопницкое Евангелие, на котором в Украине присягают наши президенты, мы сделали центром экспозиции. Эти и многие другие представленные здесь раритеты – из музея нашей церкви "Православная Украина". У нас нет своего помещения и выставочного зала, где бы мы могли выставлять собранные нами экспонаты. Они в наших фондах. И время от времени мы их оттуда достаем и демонстрируем общественности. Ну и, конечно же, молимся за Украину, чтобы мир пришел на нашу землю, а когда мир, тогда развивается и литература, и искусство, и язык, и культура».
«Мы очень богатая нация, у нас такие залежи золота лежат – рассказал Сергей Гальченко, зам. директора по научной и издательской деятельности Института литературы им. Тараса Шевченко НАН Украины. – Имею в виду наше классическое литературное наследие, которое находится в книгохранилищах здесь, в книжной палате, в музее "Православная Украина", у нас в Институте литературы, в библиотеке Вернадского… и все это богатство, люди о нем не знают, государство просто не выделяет средств на издание литературы. Есть госпрограмма "Украинская книга", но она только на бумаге. А эта выставка… я бы сказал, что она является предупреждением нашей власти, нашим чиновникам от культуры. Люди добрые, нужно раскрыть это наше богатство и для украинцев, и для всего мира. Библия, которая в переводе на украинский язык впервые вышла в Вене в 1903 году, – это подвиг жизни Пантелеймона Кулиша. Он первым начал работать над этим переводом и отдал ему почти полвека. И этот перевод относится к самым выдающимся памятникам украинской письменности наряду с украинскими песнями и думами, Кобзарем Шевченко, "Словом о полку Игоревом"».
Иеромонах Феофил пояснил, что пришел на выставку, чтобы больше узнать о работе музея «Православная Украина», который возглавляет матушка Серафима: «Здесь представлена только небольшая часть того, что сумела собрать матушка Серафима, и очень хочется вживую все это посмотреть. А еще у нас с матушкой – смежный интерес. Я возглавляю архив Киево-Печерской лавры. А сейчас я смотрю на эту выставку и вспоминаю евангельские слова о приумножении таланта. Когда человеку дано и он работает, то Господь дает ему еще больше таланта. Это и есть пример евангельского умножения таланта в лице матушки Серафимы и ее музея».
Среди почетных гостей мероприятия – президент украинской Ассоциации издателей и книгораспространителей Александр Афонин, назвавший Пантелеймона Кулиша фигурой памятной и очень важной для Украины: «Сегодня, в день украинской письменности и языка, нужно говорить о том, что он заложил основы литературного украинского языка. И, склоняя голову перед памятью Кулиша, я уверен, что у нас будет великое будущее, красивое и цивилизованное, если будет в Украине книга. Когда власть имущие и политики, если сами не будут читать, то хотя бы сделают все возможное, чтобы читала нация».
Протоиерей Дионисий Мартышин, зав. кафедрой теологии и христианской коммуникации Межрегиональной академии управления персоналом, рассказывает: «Выставка замечательная. В том время, когда сегодня обсуждаются вопросы геополитики, трасформации, модернизации, политической системы, Украине необходимо всегда обращаться к истокам. Мы должны понимать, что подлинное богословие, подлинная культура всегда будут развиваться только в тех условиях, когда мы будем помнить нашу историю, изучать, сопоставлять и на основании этого утверждать свою собственную идентичность. И только в таком контексте мы будем двигаться в будущее. Судя по этой выставке, уже сделано немало для популяризации Священного Писания. Мы все прекрасно понимаем, что подлинная теология, подлинный конструктивизм развивается только тогда, когда мы ценим библейскую традицию, когда слово Божие живет на всех направлениях человеческого бытия, и только почитая и вникая в библейскую традицию, мы сможем построить свое будущее».