Неточність вводить в оману
Сьогодні служив заупокійну літію українською мовою за жертвами Голодомору. Спіткнувся об одну богословську помилку в перекладі священицької молитви "Боже духов и всякия плоти, смерть поправый и диавола упразднивый ...", яку українською перекладають як "Боже духів і всякої плоті (варіант: всього тілесного), що смерть переміг і диявола ЗНИЩИВ...".Неправильно! Господь диявола не знищив, диявол продовжує існувати. Господь диявола "упразднил", тобто зробив праздним, недіючим, безробітним (вибачте за образність), а якщо точніше то забрав в нього силу. Грецькою, καταργήσας - "відмінив" диявола.
Таким чином, краще залишити слов'янізм "диявола упразднив", або більш вільний переклад "СИЛУ диявола знищив".
0
0
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку, чтобы сообщить об этом редакции.
Читайте также
Немного о календарях
12 Января 11:27
«Рождественский огонь»
12 Января 11:13
Різдво, яке мало б об’єднувати, стало приводом для розділення
29 Декабря 2024 08:33
Церковь есть – единство в Любви Бога и человека
19 Декабря 2024 14:57
По украинскому законодательству св. Николай был бы привлечен по 3 статьям
19 Декабря 2024 13:49
Хто зацікавлений у реалізації святотатства в Лаврi?
17 Декабря 2024 14:20